This is the Modern Welsh of the Tristan poem fragments Dau Ddarn o Chwedl Trystan (Two Fragments of Tristan's Legend?) from the the Llyfr Du Caerfyrddin (Black Book of Carmarthen). It is rendered as close as possible to the original using my font, Mabinogi Celtic which is free for anyone to download and install. This is one of the earliest surviving portions of Tristan's (Drystan's) tale.
(a)
Pe carai ef y morfa, casau ef y dŵr
Paham y gorchuddia [ei] don graig yr arwr?
Arwr dewr, rhagorol, annwyl, hael
esgynfaen beirdd boed gyscod buddiol
gwnaeth y clod-arlwywr ffafr anargoelus
Hyd Dydd y Farn pery ei alar
Pe carai ef y morfa, casau ef y don
Trais y don a beri clwyf oer rhyngddom
Ef a alarai tra fyddaf fwy oherwydd hyn
gorchwyl bywiog y golchi drosof i nas yw'n arwr
hyd y llenwir y meddwl ni chynhyrfa'r galon
ac yn llwybyr Cyheig cymod fydd rhagddom.
'Rwyf ediferiol o'i negeseuon.
pan frysiai'r milwr disglair yn bell i'w angau
dewr a rhagorol gymdeithas yr oedd i'n dau.
Yn y man y cluda'r dŵr y dail
(b)
Cynddeiriog yw Drystan ar dy lwyth.
ni wnaiff dderbyn fy nhaflu allan
o'm rhan gwerthais i roddion March
Dial Cyheig yw fy awydd.
oherwydd ei eiriau melys
O! gorrach, dy ddigofaint oedd yn elyniaethus
Follow these links for the original version of the poem and the English translation of the poem.
The poem given above are transcribed directly from the Llyfr Du Caerfyrddin (Black Book of Carmarthen), with reference to Blodeugerdd Barddas o'r Bedwaredd Ganrif ar Ddeg edited by Dafydd Johnston and to AHO Jarman's diplomatic edition of the text. Letters or words obviously missing from the text are enclosed in square brackets [ ] and letters or words that are either superfluous to the metre or which are erroniously copied in the original are indicated in italic text.