This is the modern Welsh updating of the Arthurian poem Pa Gur yw y Porthawr (What Man is the Gate-keeper?) from the the Llyfr Du Caerfyrddin (Black Book of Carmarthen). It is rendered as close as possible to the original using my font, Mabinogi Celtic which is free for anyone to download and install. This is one of the earliest surviving Arthurian poems.
Pa ŵr yw y porthor?
Glewlwyd Gafaelfawr
Pa ddyn a ofyna hyn?
Arthur a Chei Deg
Pa [fintai] sydd gyda thi?
Gwŷr gorau yn y byd.
I'm tŷ ni gânt ddod
ony gwaredid hwy [i mi]
Mi a'u gwaredid
a thi a'u gwelei
Helgŵn Elei,
gwŷr doeth ill tri.
Mabon fab Modron
Gwas Uthr Pendragon
Cysgeint fab Banon
a Gwyn [fab] Goddybrion
Ffyrnig oedd fy ngweision
wrth amddiffyn eu hawliau:
Manawyddan fab Llŷr
dwys oedd eu gyngor
(yn ddiau) Manawyd[dan] a ddugwyd
tarian tyllog o Ddryfrwydd
a Mabon fab Mellt
ystaenai waed ar y glaswellt
ac Angwas Adeiniog
a Lluch Llafniog
amddiffynwyr oeddynt
o Eiddin a'i ffiniau
arglwydd a'u llochasant
fy nei wnaeth iawn im
Cei a ymbiliodd iddynt
tra'u lladdent bob yn dri
Pan gollwyl Celli
cafwyd greulondeb.
Gwawdiai Cei hwynt
hyd tra fe'u golwytha
Chwarddai Arthur
er llifiad y gwaed
yn neuadd Awrnach
tra ymladdei a gwrach.
Ef a drawodd Pen Palach
yn anheddfa Dissethach
Ym mynydd Eiddin
ymladdodd â Chinben
Fesul cant y cwympasant
Cwympasat wrth y cant
Rhag Bedwyr Perfaith Ewyn
ar lannau'r Tryfrwyd,
yn ymladd â Garwlwyd
Ffyrnig oedd ei natur
â chledd a tharian.
'roedd llu yn ddiwerth
yn erbyn Cei yng nghâd
'Roedd gleddyf i'r gâd
o'i law daeth addewidiau.
Roedd arweinydd gwastad
ar leng o les gwlad.
Bedwyr a Brydlaw[[*]
naw cant i wrando
chwechant i wasgaru —
dyma werth ei gyrch.
Gweision fu ganddof
'roedd well pan fywiant.
Rhag rhiau Emrys[[**]
gwelais Cei ar frys
Arglwydd yr ysbail
'roedd y 'gŵr hir' yn elyniaethus
'roedd drwmei ddial
'roedd dost ei elyniaeth
pan yfei ei wyeil [waed]
yfei wrth bedwar
ym mrwydr pan ddaeth
wrth y cant y lladdei
Oni bai duw a'i fynnei
amhosib yw tranc Cei
Cei Deg a Llacheu
Digonant mewn cyflafan
cyn frathiad gwaywffyn glas
ar ucheldir Ystafingwyn.
Kei a wantodd tair gwrach
Cei deg a aeth i Fôn
i ddileu llewon[[§]
ei darian a dorrwyd
yn erbyn y Cath Palug
Pan ymofynai pobol:
'Pwy laddod y Gath Palug?'
Naw-ugein rhyfelwyr
a gwympei yn fwyd iddi
naw-ugein arewinwyr câd
a ...
[Yma terfynir y ddalen]
Follow these links for the original version of the poem and the English translation of the poem.
The poem given above are transcribed directly from the Llyfr Du Caerfyrddin (Black Book of Carmarthen), with reference to Blodeugerdd Barddas o'r Bedwaredd Ganrif ar Ddeg edited by Dafydd Johnston and to AHO Jarman's diplomatic edition of the text. Letters or words obviously missing from the text are enclosed in square brackets [ ] and letters or words that are either superfluous to the metre or which are erroniously copied in the original are indicated in italic text.